Онлайн навчання українською Корисні поради в навчанні Як правильно та грамотно перекладати англійські тексти

Як правильно та грамотно перекладати англійські тексти

Питання правильності перекладу хвилює як початківців учнів, так і досвідчених людей, які вивчили мову. Деякі викладачі англійської схиляються до думки, що вивчення мови без translation може бути набагато ефективнішим.

В даному випадку мова йде про використання комунікативної методики, завдяки якій мова можна освоювати так, як це роблять діти. Тут необхідно розділити людей на групи:

  • перекладачі текстів на професійному рівні;
  • фрілансери, які займаються перекладами;
  • усні перекладачі;
  • студенти і учні.

Залежно від тієї групи, до якої Ви себе відносите, поговоримо про те, як же правильно працювати з перекладами.

Як працюють професійні перекладачі? Їх діяльність на перший погляд здається досить простою та швидкою. Але це тільки на перший погляд! Від професійного перекладача потрібно багато всього: досвід, знання аспеціальні навички. Перш за все мова йде про роботу над текстом, аналізі його структури. Уважне первинне прочитання початкового варіанту також відіграє вагому роль. Далі відбувається робота над специфічними словами, які вимагають додаткової уваги з боку перекладача. Потім професіонал виконує ескізи перекладу, позначає в тексті незрозумілі місця, над якими в майбутньому необхідно ретельно працювати. Само собою, непідготовленій людині подібна діяльність здасться непосильною працею. Але професійний переклад, грамотний та якісний, може здійснюватися тільки так. Це і є базова робота перекладача-професіонала.

Робота фрілансера (особливо та, яка виконується в мінімальні терміни) дещо відрізняється. Як правило, деякі нюанси пропускаються, й текст не допрацьовується повністю. Але ж і основна мета перекладача-фрілансера – грамотний переклад тексту, без додавання будь-яких заключних висновків. В даному випадку ми говоримо про специфічні тексти з термінами, де кожне слово може коштувати грошей.

Від грамотності усного перекладача в подальшому залежить доля партнерства з іноземними компаньйонами. Завдання синхронного перекладача не просто перекладає слова, а доносити думки, передавати ідеї та суть англійською мовою. Тут найголовніше – вловити суть, зрозуміти атмосферу діалогу й максимально точно донести думки. Синхроністи повинні враховувати й особливості культури і звичаїв країни, яку представляють партнери-іноземці. Найчастіше, усний перекладач має чималий мовним досвідом й знає про так званих табу, яких варто уникати в розмові. Так, наприклад, німці ніколи не ведуть діалоги, які стосуються тематики війни і євреїв. У американців інша специфіка: у них не прийнято обговорювати тему політики та релігії. Іноді від досвіду та грамотності усного перекладача залежить доля багатотисячного контракту між двома компаніями.

Іноді при перегляді кіно на іноземній мові, ми розуміємо, що переклад здійснюється по-іншому й суттєво відрізняється від оригіналу. Це також потрібно врахувати при розходженні різних культур. Іноді потрібно всього пару слів, щоб висловити своє ставлення до чого-небудь. Але часто буває й зворотна ситуація – коли в процесі перекладу саме цієї пари слів недостатньо. Випадки бувають різні, тому завжди потрібно звертати увагу на контекст.

Кілька цінних рекомендацій для тих, хто хоче грамотно перекладати тексти з англійської мови:

  • Не кидайтеся відразу переводити всі слова поспіль. Постарайтеся спочатку розібратися з загальним змістом вихідного матеріалу;
  • Акцентуйте увагу на формах слів, не забувайте про герундій;
  • Враховуйте закінчення дієслів, вони допоможуть Вам визначити час і суб’єкт дії;
  • Для роботи Вам обов’язково знадобляться сучасні словники, які містять приблизно півмільйона слів, серед яких національний online перекладач (див. на прикладі перекладу слова forward);
  • ABBYY Lingvo – всесвітньо відомий словник в електронному форматі також може виявитися корисним;
  • Обов’язково звертайте увагу на слова-винятки, їх в англійській мові більш ніж достатньо, а також дивіться на фразові дієслова;
  • Деякі слова в англійському можуть бути і іменником, і дієсловом одночасно, в цьому випадку вони розрізняються за контекстом.

Leave a Reply

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Related Post

Кому потрібні курси англійської мови?Кому потрібні курси англійської мови?

Як показує практика, англійська мова потрібна всім, навіть тим, хто говорить, що вона їм не потрібно. Знання іноземної мови буде дуже доречними не тільки при поїздці за кордон, а й

7 причин вчити фізику в школі7 причин вчити фізику в школі

«Фізика нам в школі не знадобиться», – впевнені чимало школярів. Вони міркують так: «Фізиками ми бути все одно не збираємося. Навіщо забивати голову заплутаними формулами і законами? Яке нам діло